分类 心理抗疫 下的文章

本期作者:甄宸
【文献选读】

Coco有话说:

COVID-19对人类是前所未有的威胁,需要众志成城地投入到预防病毒的传播之中。如今,随着对COVID-19的了解加深,我们知道COVID-19虽然对为数较少的弱势群体(如抵抗力低下的老年人、有复杂基础病的人等)直接威胁更大,但那些感染COVID-19风险较低人群仍然需要严格遵守防疫措施,也就是说,这些感染风险较低的青壮年人群需要为了他人的利益而做出些什么。那么,如何使这些低风险人群愿意为了他人而行动呢?


IMG_7483.JPG

COVID-19疫情爆发以来,全世界都笼罩在它的阴影之下。然而,随着人们对疫情了解的加深和它逐渐被控制,许多人慢慢放松了警惕。这当然给疫情的卷土重来提供了可乘之机。因此,如何让人们继续愿意执行防疫措施,尤其是让那些低风险人群愿意严格遵守防疫规则,为了高风险人群的安全做点什么,成了一个十分有价值的话题。Journal of Experimental Social Psychology于2022年1月发表的一篇文章,围绕这个话题展开了探讨。

归属感(belongingness)指一个人对一个群体的依恋程度。以往的研究表明,归属感是促进亲社会行为的重要因素,特别是归属感引发的社会支持可以促进健康行为、增加人们对于预防信息的关注。而缺乏归属感会对亲社会和健康行为产生负面影响。在归属感受到威胁时,人们难以坚持令人不舒服但却健康的任务(如在公共场合佩戴口罩、避免聚集等)。

那么,在COVID-19疫情背景下,归属感是否也能够促进健康的预防行为呢?它是如何产生作用的呢?

IMG_7484.JPG

研究者使用家庭亲密度国家认同感来衡量家庭和国家归属感,探究了来自于家庭和国家的归属感是如何影响COVID-19低风险个体执行预防行为的。研究者假设,归属感与更强的遵守预防行为的意愿,以及更强的遵守预防行为的亲社会动机有关,并且来自于家庭的归属感比来自于国家的归属感的影响更强。


研究者通过在法国开展的三个研究来验证其假设。

研究一在疫情严重且防疫管控严格(Time Period 1 and 2)以及疫情减轻且防疫管控放松(Time Period 3)的三个时间点之下进行,对523名被试的家庭和国家归属感以及遵守COVID-19防疫预防行为的意愿进行了测量。

结果如图1所示,不同时间段与家庭归属感、国家归属感显著地交互影响人们的防疫意愿,而且不同时间段与国家归属感的交互作用更弱。也就是说,当人们感知到被感染的风险降低且防疫管控不那么严格时,人们对于家庭和国家的归属感与人们实施防疫预防行为的意愿呈现正相关;更重要的是,相比于来自于国家的归属感,家庭的归属感与人们实施预防行为意愿之间的关系更强

IMG_7485.PNG
IMG_7486.PNG
图1 家庭/国家归属感与时间段在执行预防行为的意愿上的交互作用


为了进一步明晰研究一中发现的归属感的作用,研究者在研究二中从对归属感的威胁这个角度进行了探究,并且测量了人们执行预防措施的各种动机的大小。

研究二在感染风险减轻且管控措施不太严格之时进行,分成三个部分,第一部分测量了被试对于家庭和国家的归属感等。第二部分操纵了对于归属感的威胁(下文简称“威胁”),随机将被试分配到威胁组和非威胁组。第三部分通过问卷测量了被试遵循防疫措施的意愿、动机的大小等。

结果显示,即使是极小的威胁也会导致人们降低保护弱势群体远离COVID-19的动机。但是,无论是否在威胁条件下,家庭归属感都可以指向更高的执行预防行为的意愿以及更强的保护自己和保护亲属的动机;但国家归属感只在威胁条件下指向更高的执行意愿,而且也只激活了保护自己的动机(图2),并没有激活保护他人的亲社会动机。

IMG_7487.PNG
图2 条件(威胁vs.非威胁)与国家归属感在保护自己动机上的交互作用


研究一和二为我们展现了来自于家庭和国家的归属感在人们执行预防行为的意愿和动机上起到的不同的作用。为了进一步验证激活家庭归属感与国家归属感是否会对人们执行预防行为的意愿和亲社会动机产生影响,研究者又进行了研究三。

研究三在感染风险较低,政府的疫情管控放松的时间点进行。被试被随机分配到不同的条件之下:研究者通过让被试阅读一段强调家庭或国家归属感的材料并让被试写下一段自己属于家庭或国家的经历,或是让被试什么都不做来操纵三种条件——分别激活家庭归属感、国家归属感、不激活任何归属感。接着通过问卷测量了被试执行预防行为的意愿、原因等。

结果显示,激活家庭归属感会让人们更愿意执行预防行为,并且此时人们会更多考虑到保护自己和保护亲属,也就是说增加了人们指向自己安全的动机和保护他人的亲社会动机,而激活国家归属感却没有增加这些效应

IMG_7488 2.JPG


以上三个研究揭示出国家归属感和家庭归属感在防疫的不同进程中具有特定的作用。在防疫管控严格或人们的归属感受到威胁时,国家归属感会起到一定作用。在疫情状况得到一定控制的情况下,家庭归属感对于促进人们执行防疫预防行为的意愿和保护他人的亲社会动机方面的作用更大

当然,上述研究是在法国进行的,其结论在中国是否适用呢?欢迎与我们交流。


参考文献:

Marinthe, G., Brown, G., Jaubert, T., & Chekroun, P. (2022). Do it for others! The role of family and national group social belongingness in engaging with COVID-19 preventive health behaviors. Journal of Experimental Social Psychology, 98, 104241.
https://doi.org/10.1016/j.jesp.2021.104241

推文作者:甄宸
插图:刘彦伯
编辑:甄宸、代馨竹
排版:彭重昊

Key Takeaways/概述

Events such as the COVID-19 pandemic can lead to collective trauma or long-term psychological effects that are shared by a large group of people.
像新冠疫情之类的事件会导致集体创伤,即对大规模群体共同产生长期心理影响。

Collective trauma can be caused by events such as war, natural disasters, mass shootings, genocides, and pandemics.
集体创伤由诸如战争、自然灾难、大众枪击事件、种族屠杀和疫情等事件引发。

Such events can lead to heightened vigilance, increased fear, and challenges to individual and collective identity.
这类事件可能会导致警惕性增强、恐惧感增加、对个人或集体身份认知产生负面影响。

When dealing with something like COVID-19, much of the focus is on the prevention and treatment of the disease. The immediate effects are of the utmost concern, but it's also important to consider the longer-term collective trauma of the pandemic.

在应对诸如新冠之类的事件时,大部分注意力都放在了预防和治疗上。即时影响是人们最关心的问题,但考虑疫情所产生的长期集体创伤,也是非常重要的。

Collective trauma refers to the psychological upheaval that is shared by a group of people who all experience an event. This type of trauma can affect groups of people of any size, including entire nations or societies.

集体创伤是指共同经历某一事件的一群人集体产生的心理动荡。这类创伤会影响各种规模的人群,其中也包括整个国家或社会。

Causes of Collective Trauma 集体创伤起因

Major events that are witnessed or experienced by a large group can affect how people feel and act—and sometimes such events can result in cultural shifts and societal changes. There are a number of events that may cause collective trauma in a group:

一个大规模群体共同目睹或经历的重要事件会影响到人们的感受和行为——有时这类事件会导致文化与社会变化。有很多事件可能会导致集体创伤:

Wars/military conflict/战争/军事冲突
Terrorist attacks/恐怖袭击
Natural disasters/自然灾难
Economic disasters/经济灾难
Mass shootings/violence/大众枪击/暴力
Genocide/种族屠杀
Pandemics/疫情

There are different types of collective traumas. Some are immediate and relatively limited in duration. Examples include 9/11 and natural disasters such as Hurricane Maria. Others are less immediately dramatic, but much more prolonged, such as an extended pandemic, economic downturn, or military conflict.

集体创伤有多种类型。一些为即刻发生、时长较短的事件,比如9/11事件或诸如飓风玛丽亚等自然灾难。其他一些虽然并非立即造成重大灾难,但却延续很长时间,比如长期疫情、经济下滑或军事冲突等。

Sometimes these events are witnessed first hand, but in some cases, they are observed through mass media. The terrorist attacks of September 11, 2001 are an example of an event that many people witnessed via live television broadcast and through media exposure following the event.

有时,人们是亲眼目睹这类事件,但有时则是通过大众媒体了解。2001年的9/11事件中,就是很多人通过电视直播和之后的媒体报道追随这一事件的。

The COVID-19 pandemic is a global event that will result in both individual and collective mental health effects. The social and economic impacts remain to be seen, but it is likely there will be long-term societal mental health consequences of the pandemic.

新冠疫情是一件会造成个人和集体精神健康影响的全球事件。其造成的社会与经济影响依旧在徐徐显露,但同时也可能将会对社会精神健康造成长期影响。

How Trauma Works 何为创伤

Brains respond in split seconds, almost entirely involuntarily, to traumatic threats, the moment they happen, in one of three ways.

在创伤事件发生时,大脑瞬间自动做出以下三种反应中的一种:

· Fighting (“Fight”) or/攻击,或
· Fleeing (“Flight”) or/逃跑,或
· Freezing/being immobilized (“Freeze”)/怔住

How Trauma Works After the Event Is Over 事件结束后的创伤影响方式

After the traumatic event, if we have been traumatized, we retain permanent memories of the experience. When the memories surface, if they trigger us, they are called symptoms. Symptoms show up in three ways:

在创伤事件结束后,如果我们受到创伤影响,我们会对这一经历持有永久的记忆。当这些记忆浮现时,如果它们触发我们,就会产生症状。症状有以下三种表现方式:

· Body sensations/身体感受
· Feelings/内心感觉
· Thoughts/想法

Often symptoms reflect the involuntary responses of fight, flight, or freeze. The Holocaust Is Over, We Must Rise from Its Ashes, is the title of a book by the former speaker of the Israeli Knesset, Avrum Burg. It conveys these three aspects of the collective trauma of the Jewish Israeli people—the despair felt by people in the ashes, the sensation of being immobilized or frozen in that state, and the thought, that people must rise and join the present.

通常这些症状反应了攻击/逃跑/怔住等自主反应。在以色列议会前发言人 Avrum Burg的著作《Holocaust is Over,We Must Rise from Its Ashes》一书中,这一书名就传递了以色列犹太人的集体创伤的三个方面——Ashes反映了人们内心感觉到的绝望;此种状态下怔住、不能动弹的身体感受,以及“人们必需站起来应对现在”这种想法

The Key Repetitive Dynamic Summed Up 创伤重复性的主要驱动因素概述

Memories of traumatized groups scar permanently. If the group again feels threatened, memories are triggered and impede functioning. This results in little or no change in responses, responses that may not fit a current situation. Moreover, the memories of the trauma continue to be transmitted across space and time, resulting in familiar if not predictable responses, also renewing the cycle of history’s repetition.

“Does traumatization and its transmission contribute to the repetition of history?” The answer is “Yes.”

受创伤影响的群体的记忆会产生永久伤痕。如果这一群体再次感受到威胁,那么这一记忆就会被触发,从而阻碍这一群体的正常机能。群体现在所产生的反应与之前的反应几乎会毫无不同,但却已经不适合现在情形。另外,创伤的记忆会继续跨越空间和时间传递,导致一些即使无法预测但却也似曾相识的反应,从而延续了历史的不断循环重复

“创伤以及创伤的传递,是否是历史重复性的原因之一呢?”答案是“是的。”

History of Collective Trauma 历史上的集体创伤事件

In order to get a better idea of the potential shared impact of the pandemic, it can be helpful to look at some of the long-term effects of past events. Some examples of real events that have led to collective trauma include:

为更好理解这次疫情的潜在集体影响,我们不妨看一下历史事件所产生的长期影响。一些导致了集体创伤的真实事件包括:

01 The Great Depression 经济大萧条

The severe global economic depression of the 1930s left a deep and lasting impact on the American collective psyche. This economic contraction had a major impact on individual mental health at the time of the crisis—suicide rates rose by 22.8% during the years of the Depression.The depression also had a longer-lasting mark on the U.S. population, leaving many people with feelings of anxiety and vulnerability.

上世纪30年代的严重经济衰退对美国集体心理造成了深刻持久影响。这一经济紧缩在当时危机发生时对个体精神健康产生了重大影响——在当时年份,自杀率飙升22.8%。同时这一经济萧条时期也对整体美国人群产生了更持久的影响,让很多人感受到焦虑和脆弱。

02 World War II 第二次世界战争

The psychological trauma of World War II and the Holocaust had a lasting impact on those who lived through those experiences as well as future generations. Research has found that while Holocaust survivors displayed remarkable resilience in the face of trauma, the psychological impact, including increased symptoms of PTSD and decreased mental well-being, continued for decades.

Lingering effects of the Holocaust also left a mark on parental mental health, family structure, stress levels, and perceived parenting quality, all of which played a role in affecting the children of Holocaust survivors.

二战与犹太大屠杀对其经历者以及未来数代人都产生了持久的心理创伤。研究发现,尽管犹太大屠杀幸存者在面对创伤时展现了非同凡响的坚韧品质,但这一事件造成的心理影响却延续了数十年,其中包括PTSD症状增加,心理健康程度下降。

犹太大屠杀事件所产生的影响至今依旧存在,它同时也在父母精神健康、家庭结构、压力程度、观测到的育儿水平方面留下印记,而这些因素都影响着该事件幸存者的后代。

03 September 11, 2001 Attacks 2001年9/11事件

Over 100,000 people witnessed the attacks on the World Trade Towers directly while millions more watched the event unfold on live television or saw video clips replayed in the days, weeks, and months that followed.

Research suggests that the event led to some clear negative reactions including religious discrimination and political intolerance towards Muslims, or people who were perceived as being similar to or affiliated with the attackers.

约有10万人直接目睹了对世界贸易中心大厦的这一袭击,而数百万人则是在之后数日、数周、数月内通过电视直播或视频片段的方式了解这一事件的。

研究显示,这一事件导致了一些明显的负面反应,其中包括针对穆斯林或者任何被视为与袭击者相似或有关联之人的宗教歧视或政治排斥。

04 The Great Recession 经济大衰退(2008金融危机)

The economic contraction that occurred in 2008 had a significant impact on physical and mental public health. Research suggests it led to declines in self-rated health and fertility as well as increases in psychological distress, suicide, and morbidity.

2008年的经济紧缩对生理与精神公众健康都产生了严重影响。研究显示,它导致了人们自我评测的健康程度与生育能力的降低,同时也导致了心理疾病、自杀率和患病率的升高。

Impact of Collective Trauma 集体创伤的影响

At the societal level, studies have shown that some of the potential lasting impacts on future generations include:

在社会层面上,研究显示对未来数代人的一些潜在持久影响包括:

Increased individual and collective fear
个体与集体恐惧感增加

Damaged national pride
民族自豪感受损

Feelings of humiliation
羞辱感

Identity crisis
身份危机

Increased feelings of vulnerability
脆弱感增加

Heightened vigilance for new threats
对新威胁警惕感增强

The beliefs that people previously held about their society are shaken or even shattered. People may question the future of their society and whether it's safe or wise to continue their affiliation with the group.

人们之前对社会的认知被动摇甚至土崩瓦解,人们可能会质疑他们社会的未来,以及继续选择待在这个群体中是否是安全或明智的选择

The nature of collective trauma can sometimes make it difficult to study the long-term effects on individuals and society. For example, while there have been numerous studies on the impact of 9/11, there is little research on the developmental impacts that the attacks may have had on children who went through the experience.

集体创伤的本质有时让人难以去研究它们对个体和社会的长期影响。例如,尽管对9/11事件的影响有众多研究,但几乎没有研究活动去研究该袭击对经历该事件的儿童们的成长所产生的影响。

The reason for this is that because nearly every American child was exposed to the crisis, making it difficult to find participants who didn’t share that experience to serve as controls.

之所以如此,是因为几乎每个美国儿童都暴露于这一危机之中,因此很难去找到没有经历这一事件的儿童去作为对照。

Mental Distress 精神问题

Psychological distress is common following a trauma. In one study looking at the immediate and long-term effects of 9/11, researchers surveyed more than 3,400 people and found that media-based exposure was associated with increased psychological distress. This distress included acute stress, posttraumatic stress disorder (PTSD), and continued fears of subsequent terrorist attacks.

在创伤事件之后,普遍会发生心理问题。在一项针对9/11即时与长期影响的研究中,研究人员调研了3400位参与对象,发现媒体报道接触程度与心理问题程度增加相关。这些问题包括:急性应激障碍、PTSD、以及对后续恐怖袭击的持续恐惧。

Transgenerational Effects 代际影响

Collective trauma may be passed down to future generations. Researchers suggest that these traumatic historical events create a collective memory. This collective memory transcends individual memory and persists beyond the lives of those who lived through the experience, contributing to trans-generational effects on future descendants.

集体创伤可能会影响未来数代人。研究人员认为,这些具有创伤性的历史事件会创造一种集体记忆。这种集体记忆凌越于个人记忆之上,会在经历者去世后依旧存在,对后代们造成代际影响。

Unequal Impacts 程度不一的影响

Collective trauma is not always equal. Even within groups, people may be affected and bear the burden of trauma differently. While we may all be weathering the same storm, that doesn’t mean that we are all the same boat.

While everyone may experience varying psychological effects, the greatest burdens tend to fall on the most vulnerable. Lack of access to resources and adequate supports serves to exacerbate this trauma.

集体创伤并非总是一致的。即使在一个群体之中,人们可能受到的影响y而各不相同。尽管我们可能共同经历了同样的风雨,但并不意味着我们都在同一条船上。

尽管不同人所受到的心理影响各不相同,但最脆弱者往往受到最大冲击。资源和支持的缺乏,也会让创伤严重化。

Changed Beliefs 理念改变

Collective trauma can influence attitudes and beliefs. People who lived through a trauma may form specific views as a result of the event. For example, researchers believed that the collective experience of the September 11 terror attacks played a role in increasing the perceived risk of outside threats in addition to fueling xenophobia, prejudice, and intolerance.

集体创伤会影响态度和理念。创伤经历者可能会因为该创伤事件而形成特定观点。比如,研究人员认为,9/11袭击在一定程度上除了助长了排外、偏见和狭隘之外,也让人们感觉外部威胁的发生概率增加。

The Collective Trauma of COVID-19 新冠疫情的集体创伤

Aspects of the COVID-19 pandemic can contribute to both individual and collective trauma. In a rapid review published in a 2020 issue of The Lancet, researchers found that isolation and quarantine contributed to a number of negative psychological effects including confusion, anger, and even PTSD.

新冠疫情的各个方面对个体和集体都会造成创伤。在《柳叶刀》2020年某一期中出版的一篇速览综述中,研究人员发现,隔离,在部分程度上导致了众多负面心理影响,包括困惑、愤怒,甚至PTSD。

Disruptions in daily life and extended periods of isolation can also have a negative impact on children. Experts suggest that communication with parents, supportive online resources, and online mental health services may help kids cope with some of these negative effects.

日常生活被打乱,以及长时间的隔离,可能对孩子产生负面影响。专家认为,与父母沟通、网上支持类资源以及网上精神健康服务,可能会帮助孩子应对这些负面影响。

Research on past pandemics including earlier SARS and Ebola outbreaks provides some clues into the potential long-term collective impact of the COVID-19 pandemic. Commonly observed reactions include panic, depression, hopelessness, anxiety, stress, grief, and PTSD.

对SARS和埃博拉等以前疫情的研究,为新冠疫情的潜在长期集体影响提供了一些线索。一些普遍观察到的反应包括:恐慌、抑郁、无助、焦虑、压力、悲痛和PTSD。

How to Reduce Collective Trauma 如何减少集体创伤

In addition to being aware of the potential individual impacts of the pandemic, community and societal responses may help mitigate the long-term negative impacts. In order to minimize the negative psychological effects of isolation and quarantine, researchers recommend that officials should take steps to inform citizens, provide resources, and keep quarantine periods as short as possible.

除了意识到疫情的潜在个人影响之外,社群与社会的集体回应也会有助于缓解其长期负面影响。为最小化隔离导致的负面心理影响,研究人员建议,官员们应采取措施为人民提供充分信息、提供资源、尽可能缩短隔离时间

Limit Media Exposure 减少对媒体的使用

Research on the aftereffects of 9/11 found that people who reported watching more television coverage of the attack experienced greater negative psychological effects. People who watched four to seven hours a day of news coverage of the attack were four times as likely to report PTSD-like symptoms.

对9/11事件后续影响的研究发现,报告说自己观看了更多关于该袭击事件的电视报道的人,受到的负面心理影响更大。每天观看4-7小时对该袭击的新闻报道的人,报告说患有类似PTSD症状的概率是其他人的四倍。

Stay Connected with Others 与他人保持联系

Even if social distancing requires limiting your face-to-face contact with other people, it is important to maintain your social connections. Thanks to technology, it’s possible to get creative and continue meeting friends, family, co-workers, and others virtually.

即使社交隔离要求我们限制与其他人的面对面接触,维系自己的社交关系依旧很重要。得益于科技,我们有很多创新方式可以选择,可以继续通过虚拟方式与亲朋好友、同事或其他人见面。

Rely on Trustworthy Information 关注可靠信息

People experience greater stress and panic if they are not able to accurately and realistically gauge the risk of a threat. While emotions can sometimes cloud judgment, particularly in stressful situations, research suggests that people are pretty good at making accurate assessments of the potential danger if they are provided with trustworthy, reliable information. Helping people make good choices by providing honest, transparent facts is imperative.

人们如果无法精确精准客观衡量某种威胁发生的风险,那么就会承受更多压力和恐慌。情绪有时会遮蔽判断力,尤其是在高压力情形中时。尽管如此,研究人员认为,当人们能够获得值得信赖、可靠的信息时,人们其实是比较擅长对潜在危险做出精准评估的。通过提供坦诚透明事实的方式帮助人们制定明智决策,这一点至关重要。

Utilize Mental Health Resources 利用精神健康资源

Even if you are not able to visit a mental health professional in person, there are online options that can help. Many therapists are offering services online as a result of the pandemic and there are also many online therapy sites that can offer assistance during this time.

即使你无法亲自咨询精神健康专业人士,也有很多网络资源可供选择。由于疫情缘故,很多咨询师也提供网络服务,另外也有很多网络心理咨询网站在这一时期提供帮助。

What This Means For You 这对你而言意味着什么?

Collective trauma leaves its mark on each person as well as society as a whole. It disrupts our understanding of how the world works and our place within it—and it can change how we view ourselves and others.

集体创伤无论给个人或社会整体都会留下印记。它会扰乱我们对这个世界运作方式的理解,扰乱我们对我们在这个世界中位置的理解——它会改变我们对自己和他人的观点。

This type of trauma can be damaging, but it also has the potential to transform. While we can only guess at what the ultimate psychological impact of the pandemic may be, we can hope that it helps strengthen the bonds that bind us together.

这类创伤会具有损害性,但同时也可能会是潜在的浴火重生的机会。尽管对于这一疫情的终极心理影响,我们尚不得而知,但我们可以希望,它能够让我们更紧密团结在一起。

“Although the memory of trauma may foster a paranoid and paralyzing post-traumatic outlook, it may also spur growth through the meaning derived from the trauma,” suggests psychologist Gilad Hirschberger, an associate professor of psychology at the Interdisciplinary Center in Israel, in an article published in Frontiers in Psychology.

“尽管对创伤的记忆可能会让人们在未来变得有被迫害妄想、止步不前,但同时也可能会通过我们从创伤中寻找到的意义,促进我们的成长。”以色列交叉学科中心心理学副教授 Gilad Hirschberger在 《Frontiers in Psychology》中出版的一篇文章中说到。

That meaning, he suggests, ultimately may be one that “emphasizes the resilience of the group and its ability to rehabilitate and change in the aftermath of calamity.”

按照其观点,这一意义,可能究其根本,是一种“强调集体坚韧品质,以及在灾难后恢复和改变能力”的意义。

微信图片_20220513213751.jpg

延伸阅读:
ACEs & PCEs/负面与正面童年经历

关键词:
认知、社交、语言能力发育缓慢;不愿分享;难以融入集体;不安全感;家暴与忽视;抑郁;强迫症症状强化;学习障碍;过度肥胖;心脏疾病;胆小害怕;紧张状态;检举告发;依赖性增强;内敛;免疫力降低;贫富儿童差异扩大…………

Growing Up in a Pandemic: How Covid is Affecting Children’s Development成长于疫情时代:新冠疫情如何影响儿童发育

While Covid-19 is typically benign in children, the pandemic could have long-lasting impacts on society’s youngest members. With childcare programs closed and social distancing measures in place, many children are missing out on opportunities for development.

尽管新冠病毒通常在儿童群体中症状温和,但其可能对这些祖国花朵们产生持久影响。随着各种儿童看护设施的关闭以及社交距离的实施,很多儿童错失了发育的机会。

“Children are not getting the cognitive and social stimulation that they would normally get outside their home,” said Dr. Michelle Aguilar, the head of pediatrics at Venice Family Clinic in Los Angeles, California. Providers have noted delays in speech and language as well as trouble sharing and being in groups.

孩子们并没有得到他们通常会在家庭之外得到的认知与社交刺激要素,” 加利福尼亚洛杉矶威尼斯家庭诊所儿科主任Michelle Aguilar表示。儿童服务提供者们已经注意到儿童群体中的语言发育迟缓、不愿分享、难以融入群体等迹象

But for children, a delay in social skills may not be the only consequence of the pandemic. With many parents undergoing financial stress, children face higher rates of housing and food insecurity. And others are subject to rising rates of neglect and household dysfunction – all of which can affect a child’s trajectory into adulthood.

但对孩子们而言,社交技能的迟缓发展,可能并非疫情的唯一后果。疫情中很多父母经历着经济压力,因此孩子们在住所和饮食方面产生着更高程度的不安全感。其他一些孩子则面对着更高程度的忽视与不健康的家庭关系——所有这些都会影响孩子进入成年期的人生轨迹。

“Numerous studies have shown that early life experience and adverse life events have had a negative impact on the health and development of children,” said Aguilar.

“大量研究已经表明,早期人生经历与负面人生事件对儿童的健康与发育具有负面影响,” Aguilar表示。

In this episode of the podcast, we explore the full scope of consequences for children growing up in the Covid-19 pandemic, from the short term effects to long-term implications. We speak with experts in the field and health providers, including Venice Family Clinic’s Dr. Michelle Aguilar and early head start director, Stacey Scarborough.

在本期播客中,我们全面探讨了成长于新冠疫情时代对儿童造成的各种短期到长期影响。我们采访了该领域专家与儿童医疗服务提供者们,包括来自威尼斯家庭诊所的 Michelle Aguilar博士与早教总监 Stacey Scarborough。


Transcript/播客文本

COVID-19 is typically benign in children, usually presenting as a mild flu or nothing at all. But for society’s youngest members, the effects of the pandemic go beyond the disease itself.

新冠病毒在儿童群体中表现温和,通常表现为轻度流感或无症状。但对社会这些最年轻成员而言,这一疫情的影响远远大于疾病本身。

From the moment a child is born socializing plays an important role in their development, from learning to share to honing their language skills. But with social distancing measures in place, many kids are missing out on opportunities to play. So how is that affecting their development?

从一个孩子出生的那一刻,社交就对其发育产生着重要影响,从学习分享,到练习语言技能。但由于社交距离措施的实施,很多孩子都失去了玩耍的机会。那么,这对他们的发育有何影响呢?

I spoke with Stacey Scarborough, the head of Venice Family Clinic’s early head start program in Los Angeles, California.

就这一点,我采访了加利福尼亚洛杉矶威尼斯家庭诊所早教项目主管 Stacey Scarborough。

SCARBOROUGH: “We do see such a heightened awareness of everything. Like they’re constantly telling on their peers: ‘They touched this and didn’t wash their hands,’ ‘My mom didn’t brush my teeth.’ So they are telling everything because they have such a heightened awareness and they’re really into wrong and right at this age. So our providers have been very cautious, like, ‘What’s happening with this generation?’ They’re constantly telling on each other. So there’s a lot of mental health to help kids relax and play and not be so concerned about everything, which they are.”

Scarborough:我们的确看到了孩子们对一切都有更强烈的意识。比如,他们总是在揭发他们的同伴:“他们碰了这个,而且没有洗手,”“我妈妈没有帮我刷牙。”他们之所以总是在告状,是因为他们如今对这类事情有着更强烈的意识,而且在他们这个年龄阶段,他们非常在意是非对错。所以,我们的员工们都非常警惕,奇怪“这一代人到底是怎么了?”他们不断在相互检举揭发。所以,我们有很多医疗健康项目,帮助孩子放松、玩耍,不要像现在一样对一切都紧张得不得了。

RAFANELLI: “Do you think the lack of social interaction has affected kids in any way?”

Rafanelli:您认为社交互动的缺乏是否已经对孩子们造成了某些影响呢?

SCARBOROUGH: “Yeah. I don’t know if I can come up with a very specific story, but they’re very aware that they need to stand apart, they’re very aware that they shouldn’t touch another item that somebody has. And that’s hard for sharing. This is an age where you learn how to share and we’re kind of encouraging no sharing. And that’s a big skill that you need as an adult to bring into the workplace. They’ll learn it later, but it’s a harder thing to learn when you’ve learned not to share under trauma and then we’re going to say later in life, “You have to share. You’re not a good human being if you don’t know how to share.’ So those soft skills are tough right now to be learning when they’re supposed to be learning them.”

Scarborough:是的。我不知道我是否能想出一个具体的例子。但他们的确是非常清楚地知道他们必需和别人保持距离、不能触碰其他人地物品。而这些规则很难培养分享意识。在这个年龄,孩子们本该学习分享,而我们却在某种程度上鼓励不要分享。而且,分享,是孩子成年后进入职场所需的一项重要技能。他们在之后会学习分享,但是当你在创伤事件之中学会了不要分享,但在之后我们又会说“你必须分享,你不分享的话你就不是好人,”那么就会人们更难以学会分享。所以,在当前他们本应学会这些软技能的时期,这些软技能是很难获得的。

But interpersonal skills like sharing or learning how to work in a group are not the only areas of concern. Stacey and other providers at the clinic have noted delays in speech and language

但人际技能,比如分享、或者知道如何融入群体,并非仅有的令人担忧的方面。Stacey和诊所内其他同事也注意到了孩子们在语言方面的发育迟缓。

AGUILAR: “They’re lacking from those social interactions that they would have normally gotten from people outside their homes. They’re lacking that play time with other children.”

Aguilar:他们缺乏本来通常可以在家庭之外获得的社交互动,缺乏与其他孩子的玩耍时间。

Dr. Michelle Aguilar says during the pandemic, many kids are receiving less attention.

Michelle Aguilar 表示,在疫情期间 ,很多孩子得到的关注减少

AGUILAR: “Many of our caregivers are now under a lot of stress and having to divide their attention to other children who are older and would have normally been at school. So the parent used to have time and attention to give to the younger child.”

Aguilar:很多看护者当前承受着很大压力,而且不得不将注意力分给通常本应在学校的那些年龄较大的孩子。父母们曾经是将时间和注意力放在年龄较小的孩子身上。

For many parents, money has become a major source of stress. With millions of Americans out of work, the pandemic’s financial fallout has been significant. And for those struggling to pay rent or put food on the table, providing for their children’s basic needs can be difficult. During the pandemic, housing and food insecurity have skyrocketed, at the same time as rates of domestic abuse and neglect have increased. These kinds of stressful events, referred to as adverse childhood experiences, can have long-term consequences.

对很多父母而言,很大一部分压力是经济压力。随着数百万美国人失业,疫情造成了严重的经济后果。对那些难以支付房租或食物的父母来说,满足孩子的基本需求就会变得困难。在疫情期间,住房与食物不安全感飙升,同时,家暴与忽视发生率攀升。这类充满压力的事件,被称为负面儿童经历,会产生长期后果。

AGUILAR: “So studies have demonstrated that adverse childhood experiences have detrimental effects on brain development and overall health. So we see long-term effects: learning disabilities, depression, obesity, heart conditions. So, it does have a huge impact.”

Aguilar:研究已经表明,负面童年经历会对大脑发育与整体健康产生危害。所以我们会看到长期后果:学习障碍、抑郁、过度肥胖、心脏疾病等。所以其的确影响巨大。

RAFANELLI: “Have you had any patients that have experienced what you would consider an adverse childhood experience because of the pandemic?”

Rafanelli:在你的患者中,是否有人经历过在你看来是因疫情导致的某种负面童年经历呢?

AGUILAR: “I would say yes. Families have had to separate when a caregiver or a family member becomes ill. They’ve had to separate for some time to stay with other family members, so they do not get exposed. Housing insecurity: having to move into multi-generational homes that are now crowded. So, yes there have been ongoing adverse childhood experience due to the pandemic leading to toxic stress.”

Aguilar:我会说是。当某位看护人或家庭成员患病时,家庭必需分开。他们不得不离开这位家人,去和其他家庭成员生活一段时间,以避免被感染。而在住房不安全感方面,一些孩子不得不和多代人同堂的家人生活在一起,导致非常拥挤。所以,是的,的确是有因为疫情而导致的持续存在的负面童年经历,这些经历给孩子们带来充满危害的压力。

The pandemic’s effects on children are not only catching the attention of parents and pediatricians. A handful of researchers are looking closely at the issue, including Dr. Rashmita Mistry, a professor in the department of education at the University of California at Los Angeles.”

疫情对孩子们的影响不仅仅受到了父母和儿科医生们的关注。一些研究人员也在密切关注这一问题,其中就包括洛杉矶加利福尼亚大学教育系教授 Rashmita Mistry 博士。

Dr. Mistry is interested in how major historical events affect the children who live through them. She’s the author of a recent study on how the pandemic is likely to affect children’s health and wellbeing.

Mistry博士感兴趣的研究内容是重大历史事件对经历这些事件的儿童们有何影响。她也是最近一项关于疫情可能对儿童健康与幸福产生何种影响的研究结果的作者。

RAFANELLI: “So what are the long-term implications of experiencing a pandemic at a young age?”

Rafanelli:在低龄时期经历疫情,有何长期影响呢?

MISTRY: “So let’s take the example of children’s cognitive development and academic achievement. So there’s really strong, compelling evidence that, especially for children from lower income households and backgrounds, that access to high quality early childcare programming really helps lessen some of the achievement gaps that have been documented for children from wealthier families and households as compared to lower income households. So if the pandemic hits, and a parent loses their job and their child care provider is shut down because of concerns around the spread of the virus or their provider shut down because they can no longer afford to stay open or because the parent can’t afford to send their child to that program because they can’t afford it, then the child has lost access to critical resources that are likely to help support not only their cognitive development, but also their mastery of basic foundational academic skills, as well as key social emotional learning that we know happens in early childcare programs and spaces. And that’s not to say that parents can’t and don’t do a lot of that support at home, but for lower income children, we know access to high quality early childcare programs are also really, really important and instrumental.”

Mistry:让我们以儿童的认知发育与学习成绩为例。有很有力的证据表明,尤其是针对来自低收入家庭和背景的儿童而言,有机会获得优质早期儿童看护项目,从书面数据信息来看,能够有效缩小来自富裕家庭与叫低收入家庭孩子之间的成就差距。所以,如果疫情来袭,一位父母失业,而其孩子所在的幼托机构又因为病毒扩散之担忧而被关闭,或因无法承担疫情期间继续营业而主动关闭,或儿童父母已承担不起继续在这一机构就读的费用,那么,孩子就失去了获得关键资源的机会,而这种关键资源本可能不仅会促进他们的认知发育,也有助于他们掌握基本学科知识,以及早期儿童看护活动与机构中普遍提供的关键社交情商学习内容。这并不是说父母在家无法提供很多支持,但是对低收入家庭的孩子而言,我们知道,获得高品质早期看护服务,真的至关重要。

These kinds of disruptions, don’t just cause temporary setbacks. Dr. Mistry says they can have consequences that continue throughout the long-term.

这种干扰,不仅导致短暂的退步,而且还会产生长期影响。

MISTRY: “So we’re now moving beyond the pandemic, the child is a four or five-year-old enrolled in school and they’re going to maybe start a little bit further behind in terms of that key foundational academic knowledge or those kind of social, emotional skills. So they’re going to have more catch up to do. But the child, let’s say for example, is attending a neighborhood school in a lower-income community that maybe doesn’t have the same level of resources or the same level of teacher qualifications or is just under-resourced in ways that better funded public schools might not be. So that child’s educational experience is further compromised in that circumstance.

Mistry:比如说,疫情结束,孩子四到五岁,读书了,他们可能就会在关键基本学科知识或社交和情商技能方面较为落后,因此他们就会需要花大量时间精力去追赶。但这个孩子,比如说,就读的学校是一个低收入社区内的社区范围学校,与一些资金更充足的公立学校相比,这个学校可能并不具备的同水平资源或教师资质,或者在一些方面完全资源不足。这样,孩子的教育经历就进一步受到冲击。

Had that child been able to attend a higher quality school maybe that catch-up would have happened and would have been sufficient, but if that child then continues to attend an under-resourced school that is struggling in its own ways due to a lack of public funding and support, then that child’s cognitive and academic and social, emotional development is going to continue to be compromised in ways that are important. And we know that the third grade is this critical transition point. It’s not super fatalistic. But we know that if you haven’t really mastered those foundational skills by then, then those disparities just continue to widen, so kids continue to fall back or move forward based on these early educational opportunities and skills. So it’s really this like cascading effect. And again, if there aren’t points in the system to catch it and correct it, then what’s likely to happen is that there’s just going to be this accumulation of shocks and disruptions and disadvantages that are going to continue to play out.”

倘若孩子能够就读更好的学校,可能就能够完全追赶上去,但如果这个孩子继续就读一个因为缺乏公共资金和支持而艰难存续的、资源不足的学校,那么这个孩子的认知、学业、社交和情商发展都会受到严重掣肘。我们知道,三年级是一个关键过渡期,倒也并不是说一锤定终生,但我们知道,如果在三年级之前你还没有掌握这些基本技能,那么这些差距只会继续扩大,孩子会在之前早期教育机会与技能的基础上,要么继续落后,要么继续进步。所以,真的就像是级联效应(瀑布效应)。这时,如果在整个系统过程中没有在某个阶段去捕捉并纠正这一趋势,那么,很可能发生的情形是,接下来就是越来越多的各种冲击、干扰和劣势继续充分发挥影响。

RAFANELLI: “So it seems like you’re saying that economic resources–child’s socioeconomic status–plays a major role in their healthy development. But can you talk more about how the pandemic, specifically, plays into this?”

Rafanelli:听起来你好像是说经济资源——孩子的社会经济地位——在孩子得健康发育中扮演者主要角色。但你能具体讲一下疫情在这方面的影响吗?

MISTRY: “The pandemic in some ways is making a lot of this a lot more visible. It’s been there for a while, at least speaking within a U.S. context. Issues around childhood poverty have existed. We have almost one in four children pre-pandemic that were living in families that were officially designated as poor. And so poverty is not new in the pandemic. It’s been elevated.

Mistry:这次疫情从一些角度上放大了这种现象的很多方面。这种现象已经存在了很长一段时间,至少在美国是如此。童年贫困相关问题早已存在。在疫情之前,每4个孩子中就有一位是生活在官方认定的贫困家庭中的。因此,贫困并不是什么疫情期间的新生事物,而只是更严重化了。

Clinicians, caregivers notice the effects of the pandemic on child development 门诊医生、儿童看护人员注意到疫情对儿童发育的影响

As somewhat normalcy returns to cities across the U.S., caregivers are noticing the pandemic’s impediment to child development. Experts are observing that children coming into speech-language pathology clinics are showing symptoms of literacy delays, language delays and timidity.

随着美国各城市在一定程度上慢慢恢复正常,儿童看护人员注意到了疫情对儿童发育所产生的负面影响。专家们观察到,前往语言病理门诊就诊的儿童表现出读写能力发育迟缓、语言发育迟缓和怯懦等。

“When the pandemic started, people didn’t want to be social,” said Chandler Dotson, a speech-language pathologist, or SLP, based in California with eight years of experience.

“在疫情刚开始时,人们不想社交,”在加利福尼亚工作,有着8年经验的语言病理学家(SLP) Chandler Dotson说道。

Children who have been isolated at home since the beginning of the pandemic, during the most important years of development, have had issues assimilating back into social settings.

从疫情之处就被隔离在家的孩子们,在最重要的发育时期,表现出了难以融入社交场合的问题

Small children born during the pandemic, colloquially dubbed ‘COVID babies,’ “were only in the house with their parents, and their parents didn’t really require them to say a lot of things that the world would require of them,” Dotson said.

出生于疫情期间的低龄幼童,被人们称为“新冠宝宝”,他们“只能和父母待在家中,而且父母们往往不像这个世界一样需要他们讲很多话,” Dotson说。

Children today are much more reserved than they used to be, Dotson added, attributing this change to a lack of diverse social interaction. Dotson said her patients express a newfound hesitancy towards playing with other children or exploring toys.

当今的孩子与以前相比更加内敛得多,Dotson补充说。他将这一变化归因于缺乏多样化社交互动。Dotson说她的患者们如今在和其他孩子玩耍,以及探索玩具方面都开始表现出了之前没有的犹豫态度。

“They’re shy. They’re almost timid and scared to a certain extent,” said Micheala Fryer, another SLP based in Alabama.

“他们很害羞。他们几乎在一定程度上胆小且感到害怕,” 另一位位于阿拉巴马的SLP专家 Micheala Fryer表示。

Natalie King, a graduate medical sciences student at Boston University, has noticed these changes in her 6-year-old nephew.

“When he sneezes, he sneezes into the air and doesn’t cover his nose with his elbow because he is so used to sneezing with a mask on and not having to cover his face,” King said.

波士顿大学的一位医疗科学研究生 Natalie King在自己6岁的侄子身上也注意到了这些变化。“当他打喷嚏时,他直接就打,而不是用肘部遮住鼻子,因为他已经习惯了带着口罩打喷嚏。”

Children who have grown up during the pandemic have adopted life with coronavirus guidelines as their version of normal. This can hinder their ability to understand and reciprocate common social cues.

疫情中长大的孩子已经将新冠预防指南纳入了自己的常态生活。这可能会阻碍他们理解和应用我们常用的社交信号。

Dotson said that communication with others could become complicated without being exposed to facial expressions due to masks. Her patients would be confused when she made a sarcastic comment or joke.

Dotson 表示,在被口罩遮住面部表情的情况下,与他人之间的沟通会变得复杂。当她说一些反讽的话或者看玩笑时,她的患者会感到困惑。

“It was almost like they can’t tell if you’re kidding,” Dotson said.

Fryer noted that the pandemic caused some kids to develop an increased dependency on adults.

“几乎就像是他们根本分辨不出你是不是在开玩笑,” Dotson说。

Fryer 指出,这一疫情,导致了一些孩子对成年人更加依赖。

“When we had to do virtual therapy, a lot of my kids were not able to participate independently,” Fryer said. “They had to be accompanied by a parent, grandparent, caregiver of some sort just to help them participate in a therapy session.”

“我们不得不网上诊疗时,很多孩子无法独立参与,” Fryer说,“他们需要有一位父母、祖父母或看护人之类的成年人帮助他们参与诊疗。

She explained that this dependency is not completely negative. This increased engagement can allow caregivers to become more knowledgeable about their child’s condition and wellbeing.

她解释说,这种依赖也并非完全是坏事。看护人更多参与,可以让看护人更了解孩子的状况与身心健康状态。

Adrian Rzepnick, an SLP and clinical director currently based in Boston with more than 40 years of experience, said an unintended effect of the pandemic is that many ‘COVID babies’ have not been exposed to prevalent germs, making them more prone to catching and spreading colds and flu viruses.

“They have zero natural immunity due to restricted environments and masks,” Rzepnick said. “ I think we will have community-acquired infections for the next one to two years.”

Adrian Rzepnick,位于波士顿,有着40年职业经验的SLP和门诊主管说道,这一疫情还有一个连带后果,即,很多”新冠宝宝“们没有暴露于一些常见病菌之下,这就让他们更易于感染和传播感冒和流感病毒。

”由于环境受限以及佩戴口罩,他们几乎没有天然免疫能力,” Rzepnic说,“我认为,在接下来的一到两年,我们会看到一些社群感染病例。”

Despite many initial concerns, both experts and caregivers have observed some positive results in mask-wearing.

“Because [my nephew] had to wear a mask for so long, he doesn’t suck his fingers anymore,” King said.

Body language is another area in which pandemic children are far more advanced than pre-pandemic children. Because they compensate for a face hidden behind a mask, pandemic children have learned to become more expressive in their communication and body language.

“The students who were focused on reading mouths were forced to learn to read the entire face, body, cheeks, posture and body orientation,” Rzepnick said.

尽管最初有很多担忧,但专家和看护者们也观察到了佩戴口罩所带来的一些积极影响。

“因为(我侄子)不得不这么长时间佩戴口罩,他已经不再吮吸手指了,” King说。

而肢体语言方面,也是疫情儿童与疫情前儿童群体相比表现更佳的领域。因为肢体语言可以弥补被遮挡的面部表情,因此疫情儿童们已经学会了在沟通和和肢体语言中更有效去表达。

“曾经只专心观察唇部动作的学生们现在被迫去观察整个面部、肢体、面颊、体态和身体方向,” Rzepnic说。

Younger children have adjusted surprisingly well to all the pandemic demands, but older children have had a more difficult time transitioning.

From having frequent social interaction with other children at school and playgrounds, school-age kids have had to make numerous compensations and lifestyle adjustments. Because of these difficult transitions, Fryer said that progress in her patients has been slower throughout the pandemic.

更低龄的孩子对疫情需求表现出了出人意料的出色调整适应能力,但年龄较大的孩子则较难以调整适应。

从之前在学校和游乐园与其他孩子频繁社交互动,到疫情期间,学龄儿童不得不做出众多补偿和生活方式调整。因为这些充满挑战的种种过渡,Fryer说,她的患者在整个疫情之间的进展一直都较为缓慢。

“I would go as far to say that school-age kids were hit the hardest. It’s hard to say if it was a lack of progress, or if it’s just slower progress being made because they’re having to overcome so many other things going on in their lives,” Fryer said.

With coronavirus cases declining in the U.S., children will have to adjust and shed the masks that protocols that they have adapted to. Their inherent naivety allows them to adapt to their environment and sometimes even find joy in these changes.

“我甚至可以说,学龄儿童是受冲击最大的。很难说是缺乏进展,还是他们需要克服生活中在发生的其他众多事情,因此进展缓慢。” Fryer说。

随着新冠病例在美国下降,孩子们将不得不进行调整,摘下口罩,抛掉他们曾经已经适应了的众多规则。

他们固有的天真纯粹让他们能够适应新环境,有时甚至能在这种变化中找到乐趣。

The children themselves may be unaware of how the pandemic has affected them and will continue to affect them, but speech-language pathologists are thinking about a post-pandemic future with both hope and possible concern.

Rzepnick said she expects to see children in the future with “literacy and language delays that may take up to two to three years to meet age level expectations.”

孩子们自身可能根本就没有意识到这一疫情对他们产生了怎样的影响,将继续对他们产生怎样的影响,但语言病理学家们对后疫情时代则是希望与担忧并存。

Rzepnic说,她预计会看到未来的孩子“在读写能力和语言方面发育迟缓,可能需要两到三年时间才能赶上相应年龄预期水平。”

However, she believes that social skills will be able to develop naturally for most children, noting that some kids with underlying disorders “may be behind due to behavioral delays and lack of group therapy opportunities with peers.”

Dotson recommends daycare as early as possible to see the explosion of language and social pragmatics possible in young children.

These effects can also be reversed with some purposeful attention from the adults in these children’s lives.

“I’ve been telling this to all of the caregivers, all the parents I work with: just talk to your child. Just talk to them,” Fryer said.

但是,她认为,大多数孩子的社交技能会自然而然得到发展,同时指出,一些存在着某些障碍的孩子“可能会因为行为发育迟缓和缺乏与同伴一起的集体治疗机会而落后”。

Dotson建议尽早开始孩子的托管早教,以实现语言的爆炸发育和与年龄相符的社交语用(在社交活动中使用语言并与他人互动)能力。

如果儿童生命中的一些成年人能够专门针对上面提到的负面效应而给予关注,也可以逆转这些负面效应。

“我一直告诉我患者的所有看护者和所有父母们:和你的孩子多说话,多多益善!” Fryer 说到。

there’s reason to be optimistic 有理由保持乐观

In the current pandemic, researchers have already observed a rise in symptoms of depression among kids, and a worsening of symptoms in children and teens who already had obsessive-compulsive disorder. Ann Masten, a developmental psychologist who studies resilience at the University of Minnesota in Minneapolis, worries about children whose pandemic experience is compounded by other adversities such as poverty. But on the whole, she says, there’s reason to be optimistic about children’s long-term resilience. Parents can help by building a reassuring — and fun — environment at home.

当前疫情中,研究人员已经注意到了儿童群体中抑郁症状攀升,已经患有强迫症的低龄儿童和青少年症状加剧。位于明尼阿波利斯的明尼苏达大学的发展心理学家 Ann Masten将抗压能力作为其主要研究领域。她担心那些在疫情中还经历着诸如贫穷之类的其他负面因素的孩子。但整体上,她说,我们对孩子的长期抗压能力还是有理由保持乐观的。父母们可以在家中建立一种安抚和有趣的家庭环境


**“resilience science.” What does that mean, and where did it come from?
“抗压力学”,具体是指什么?来源于何处?**

Resilience science is about how people — or families or communities or economies — adapt to challenges. It emerged around 1970, after World War II brought attention to the ways children are affected by traumas: concentration camps in the Holocaust, for example, or evacuations in the UK. Researchers, some of whom experienced the war when they were young, were trying to figure out what protects people from trauma or allows them to recover, so we could learn how to help others.

抗压力(韧性)学是关于人们或家庭或社群或经济如何适应挑战。其出现于1970年左右,在二战之后,让人们开始去关注创伤对儿童产生的影响:比如来自犹太大屠杀时期的集中营,或者英国的儿童以及老弱妇女转移计划等事件所留下的创伤。研究人员们,其中一些在人生早期也经历过战争,他们试图针对“是什么避免人们受到创伤影响,或让他们能够恢复”而找出答案,从而能够帮助他人。

We study different adversities, ranging from natural disasters to parents with mental health problems, to abuse or divorce — all kinds of challenges. I’m interested in how adversity affects development of social, emotional and learning skills, and impacts lifelong well-being. For example, how are kids getting along with other kids? Are they following the rules of the classroom and home, are they showing good academic achievement? Ultimately, we study outcomes most parents would hope for their children: to find their place in society and be happy.

我们研究不同负面事件,从自然灾难到精神健康有问题的父母,到虐待或离婚——各种挑战。我感兴趣的方向是,负面事件对社交、情绪和学习能力有何影响,对长期人生幸福有何影响。例如,孩子们与其他孩子相处得如何?他们是否遵守课堂和家庭中得规则?他们是否展现出良好的学习成绩?最终,我们研究大多数父母都会希望孩子实现的人生状态:在社会中找到属于自己的位置,幸福快乐。


**What does this kind of research tell us about resilience?
这类研究在抗压能力方面告诉了我们什么呢?**

There are an awful lot of kids who overcome risk and adversity and develop and do well. Years ago, I formulated what I call the shortlist: the resilience factors that kept coming up in studies of children and youth in many different situations.

有非常多的孩子克服了风险与逆境,实现了良好发展而且获得了不错的成就。多年前,我总结了一份清单:在针对很多不同情形中儿童与青少年的研究中,不断重复出现的一些抗压能力因素。

Having close relationships with caring, competent adults is always at the top of the list. In addition, children do better when they have good planning and thinking skills, but also when they believe in themselves, feel a sense of belonging and are motivated to achieve. As children get older, having a sense of purpose and meaning in life is an important protective factor. Kids with several of these factors, nurtured by resilient families and schools, are in a strong position to overcome adversity.

与充满关爱、有充足能力的成年人有亲密关系,始终占据该清单首位。另外,如果孩子具备良好的规划与思考能力,相信自己、有归属感,而且有上进心时,他们会获得更好成就。随着孩子年龄增长,有目标感和人生意义感,是一项非常重要的保护因素。有着上述因素中数项,在抗压能力强的家庭和学校中成长的孩子,更可能克服负面事件。


**In the face of such adversity, can we expect kids to be resilient?
面对如此负面经历,我们能期望孩子具有抗压能力吗?**

There’s reason to be optimistic. Research has shown us there’s tremendous recovery over time, once things get to a new normal. As activities like school and sports are restored, they can be powerful contributors to recovery.

我们还是有理由持乐观态度的。研究已经表明,当一切进入一种新常态,随着时间推移,孩子们会实现极大程度上的恢复。当诸如学校和体育活动恢复正常,他们将会非常有益于孩子们的恢复。


**What can parents do now to promote resilience in their kids?
家长们现在可以如何提升孩子的抗压能力?**

Listen to kids. Answer questions as honestly as you can, but in an age-appropriate and reassuring way.

倾听孩子。尽可能坦诚回答孩子的问题,但采用一种与孩子年龄相符、安抚的方式。

Maintain daily routines. Make sure there are opportunities to play: board games, puzzles, exercising together outside. And also, figure out ways to carry on with special occasions and celebrations, to the degree that that’s feasible. All these actions provide a sense that things are OK.

保持日常惯例。确保有玩耍机会:棋牌类游戏、拼图、一起到外面健身运动。另外,想办法在可行范围内继续开展一些特殊场合和庆祝场合的活动。所有这些活动都会让孩子感觉:一切都很好。

One of the most powerful protective factors in human life is hope, so another important one is to make plans for what you want to do when the pandemic ends.

人生中最强大的保护因素之一,是希望,因此,另一项重要建议,就是为疫情结束后制定一些想要去做的计划。

But one of the most important things parents can do is remember that they are the bedrock. They are providing a sense of belonging and security, and teaching by their own behavior and example. Make sure you’re taking care of your own health and well-being.

但还有一项最重要的,是父母要记住,他们是孩子的基石。父母给孩子提供一种归属感和安全感,孩子从父母的个人行为与示范中学习。因此,确保你照顾好自己的健康和心态。


**You coined the use of the term “surge capacity” in resilience. How does that apply in the current crisis?
你提出了一个关于抗压能力的词汇:应急能力。这如何适用于当前危机?**

In disaster research, surge capacity(The ability of a community or health care system to respond to sudden increases in demand for services or emergency help, e.g., after a multiple casualty incident.) is about having the resources ready to go. For example if a hurricane arrives, do you have the extra capacity to get emergency services out there?

在灾难研究中,应急能力(在一场多重伤亡事故中,面对剧增的服务与急救需求,一个社群或医疗体系的应对能力)是指有足够资源随时待用。比如,当飓风来袭,你是否有额外的能力向受灾者提供急救服务。

I simply observed that people, including parents and teachers, also have surge capacity. We can often mobilize extra energy. Parents do this all the time, for example by stepping up their game when their kids are sick.

我观察到人们,包括父母和老师们,也有应急能力。我们通常能够调动额外的能量。父母们经常这样做,比如,当他们孩子生病时,他们会爆发出超出平时的能力。

But they can’t do it indefinitely, at a high rate. That’s when people begin to feel fatigued and depleted. There are a lot of worn-out parents out there, who can’t afford to hire a teacher or nanny.

但这种状态无法高强度无限期延续。这也是为什么人们开始感到疲倦和能量耗竭。社会上有很多像这样被“燃尽”(彻底倦怠,身心俱疲)、无法承担雇佣老师或保姆费用的父母。


**What have we learned already?
我们从中已经得到了哪些启示?**

We usually have takeaway lessons from major disasters, and from this one, I hope we learn that we’ve under-invested in children and families for a long time. For example, many schools don’t have enough space or great ventilation. And even before the pandemic, teachers were burned out, overloaded with large classes and workloads. We didn’t have educational surge capacity, we didn’t provide much support to parents, and now we’re hanging on by our fingernails. We need to invest in the systems, buildings and personnel that support kids and families and education.

我们通常从大型灾难中可以学到一些经验教训。从疫情中,我希望我们意识到,我们很久以来对儿童和家庭的投入是不足的。例如,很多学校没有足够空间或良好的通风系统。而且,甚至在疫情之前,教师们也是处于职业倦怠状态,因课堂学生过多和教学任务过重而超负荷运转。我们没有教育应急能力,我们没有为父母提供很多支持,而现在我们正处于命悬一线的状态。我们需要对儿童、家庭和教育支持体系、相关建筑和相关专业人员提供更大投入。

原文链接:
https://knowablemagazine.org/article/mind/2021/kids-covid-generation-road-ahead
https://thescopeboston.org/7877/news/clinicians-caregivers-notice-the-effects-of-the-pandemic-on-child-development/
https://www.directrelief.org/2021/01/growing-up-in-the-midst-of-a-pandemic-how-covid-is-affecting-childrens-development/

作者:家姻心理
报告来源:蔺秀云老师团队

2020年新春伊始,新冠肺炎疫情突发,并迅速席卷了全国。疫情不仅改变了国民的社会生产方式,也威胁着百姓的身心健康。为攻克时艰,在国家卫健委《关于印发新型冠状病毒感染的肺炎疫情紧急心理危机干预指导原则的通知》的指导下,全国各大心理服务单位纷纷开展工作,针对疫情带来的百姓身心适应问题展开调研和心理支援。为切实推动全国疫情心理干预和疏导工作,北京师范大学心理学部蔺秀云教授携其家庭与儿童研究团队,联合北京师范大学教育学部儿童发展与家庭教育研究院,在腾讯基金、青基会-奔驰星愿基金的资助下于2020年3月1日起在全国31个省市自治区开展了疫情下家庭关系状况调研。截至2020年4月5日晚,共计一万余人参与调研。经过对数据的整理分析,得出结论,供公众阅读和相关部门或机构参考。

1样本概况

此次调研将人群分为4类——中小学生群体、未婚未育成年人群体、已婚成年人(非祖父母)群体、祖父母群体——以覆盖亲子关系、同胞关系、夫妻关系、祖辈-父辈关系(以下称为“代际关系”)和祖孙关系等5种关系。

1.中小学生群体

共4465名中小学生(此次调研要求儿童年龄10岁及以上或小学四年级及以上)参与此次调研,其中男女参半(2172 vs. 2293),以高年级小学生为主(图1),平均年龄12.3岁(SD = 2.01),绝大多数来自双亲家庭(85.9%)。

1.png
图1 中小学生年级分布

2.未婚未育成年人群体
共1676名未婚未育成年人参与此次调研,以河北省居多,其中女性略多于男性(999 vs. 677),学生群体占到一半以上,接近一半为大学本科学历(图2b),平均年龄23.6岁(SD = 4.54)。
2.png
图2 学历分布

3.已婚成年人(非祖父母)群体
共3720名已婚成年人参与此次调研,以河北、贵州、山东居多,其中女性多于男性(3005 vs. 715),学历较为分散(图3a),初中及以下至硕士及以上均有所包含,参与调研时的工作状态也参差不齐,有居家休假(或待业),也有抗疫一线工作者(图3b)。
3.png
图3a 学历分布

4.png
图3b 工作状态分布

4.祖父母群体
祖父母参与人数较少,仅144人,祖母略多于祖父(96 vs. 48),平均年龄59岁(SD = 9.4)。

2疫情前后家庭关系的转变

近来,媒体和一些数字报道,疫情下家庭关系尤其是夫妻关系变得比较糟糕,离婚登记处预约爆满,那实际的情况如何呢?我们从四个群体的视角,即中小学生视角、中小学师生父母视角、未婚未育成年人视角和祖父母视角,分析了五种关系的情况,即亲子关系、同胞关系、夫妻关系、代际关系和祖孙关系。具体情况如下:

1.亲子关系
5.png
图4a 疫情前后亲子积极互动变化
6.png
图4b 疫情前后亲子消极互动变化

疫情期间,亲子关系中的积极互动质量普遍有所提升,但在中小学生眼中,与父母之间的亲子亲密和亲子沟通质量有所下降,在中小学生的父母眼中,亲子满意度也不增反减(见图4a)。与此同时,疫情期间亲子间的消极互动普遍表现出增多的态势(见图4b)。
在将亲密、沟通、信任和满意合并为积极互动,生气、互不搭理、反感和争执合并为消极互动之后计算人群转变比例(图4c)。结果发现,较多的中小学生报告亲子间的积极互动变少了、消极互动变多了,较多的中小学生父母报告称消极互动增多了,与之相反的是,较多的青年子女报告亲子间的积极互动和消极互动均变多了。
7.png
图4c 疫情前后亲子关系转变比例

2.同胞关系
8.png
图5a 疫情前后同胞积极互动变化
9.png
图5b 疫情前后同胞消极互动变化

疫情期间,中小学生同胞间积极互动普遍有所提升(图5a),但于此同时,消极互动中的生气和争执也较之前有所增多(图5b)。略多的中小学生报告称,疫情期间同胞关系积极互动和消极互动均有所增多,其中消极互动增多的更为明显(图5c)。
10.png
图5c 疫情前后同胞关系转变比例

3.夫妻关系
11.png
图6a 疫情前后夫妻积极互动变化
12.png
图6b 疫情前后夫妻消极互动变化

疫情期间夫妻关系积极互动在亲密和信任两方面上有所提升,其中丈夫报告的积极体验水平普遍高于妻子(图6a);消极互动增多的情况主要体现在生气和争执上(图6b)。略多的夫妻报告疫情期间夫妻积极互动和消极互动均有所增多(图6c)。
13.png
图6c 疫情前后夫妻关系转变比例

4.代际关系
14.png
图7a 疫情前后代际积极互动变化
15.png
图7b 疫情前后代际消极互动变化

疫情期间,代际关系(祖辈-父辈关系)中积极互动有所提升,父辈方面主要体现在亲密、信任和满意上,祖辈方面则体现在亲密和信任上(图7a),但与此同时,代际间的消极互动也有所增加,父辈主要体现在生气、互不搭理和反感几个维度,祖辈则反映在生气和反感两个维度(图7b)。人群分布方面,略多的父辈和祖辈均报告称消极互动在疫情期间有所提升(图7c)。值得注意的是,因为祖辈样本人数较少,调研所表现出的关系转变程度尚未达到显著水平。
16.png
图7c 疫情前后代际关系转变比例

5.祖孙关系
17.jpg
图8a 疫情前后祖孙积极互动变化
18.jpg
图8b 疫情前后祖孙消极互动变化

祖孙关系受疫情影响很小(图8a&b),仅孙辈在消极互动的生气维度上报告稍微有所增多。中小学生和祖辈报告祖孙关系变多或变少的人群比例相近。值得注意的是,因为祖辈样本人数较少,调研所表现出的关系转变程度尚未达到显著水平。
19.png
图8c 疫情前后祖孙关系转变比例

6.小结
在此次调研的群体中,疫情期间的家庭关系的确经历了更多的挑战,尤其是中小学生家庭中的亲子关系。然而,情况并非如此消极,疫情给家庭关系带来挑战的同时,也让家庭关系中的积极互动有所提升。如此结果提示我们应当重视疫情对家庭关系带来的冲击,但也无需过于悲观,冲击的同时积极的变化也随之发生。此外,在亲子关系、同胞关系、夫妻关系、代际关系和祖孙关系中,祖孙关系受疫情的影响最小,这提示我们需要对祖孙关系以外的家庭关系予以更多的重视。

3家庭关系的影响因素
除了上述关系本身的影响之外,本调研还从两个角度考察了家庭关系的影响因素,包括疫情下心理反应(疫情了解程度、消极的情绪反应、消极的行为反应)和个人心理特质(神经类型、乐观性、情绪调节、情绪控制),尝试从内、外两个角度考察这些因素的影响及影响的大小。

1.疫情心理反应的影响
表1 家庭关系变化与疫情心理反应的关系
20.png
从以上结果可以看出:
(1)个体对疫情的了解程度在很大程度上影响着家庭关系的转变,具体表现为个体对疫情越了解,疫情期间就更可能经历积极的关系转变。正所谓“知己知彼、百战不殆”。对疫情越了解意味着个体越知晓该如何正确地看待疫情和应对疫情,这种泰然处之的心态有利于自己在家庭互动中的积极表现,进而促进家庭关系。
(2)疫情相关的消极情绪反应对家庭关系有着直接、显著和有力的破坏力。诸多研究已证实消极情绪不仅影响自身的身心健康,还会破坏家庭互动。个体因疫情引发的消极情绪反应,如恐慌、焦虑、不安等同样如此。这些破坏性影响在较为亲密的家庭关系中,如同胞关系、夫妻关系、祖孙关系中尤为突出。
(3)消极行为反应的破坏力相对较弱。在疫情面前,家庭成员之间往往会自发地形成联盟关系。这种联盟关系更多的是体现在日常如何应对疫情上,如购买防护用品和日用品等。而这些行为举措本身是以家庭为单位展开的,因此个别家庭成员的突出行为会较为容易被调整为统一行为。尽管如此,在亲子关系方面,尤其是中小学生阶段,消极行为反应的破坏力依旧突出。这可能是因为未成年人正处在自我独立意识不断发展的阶段,父母的一些统一举措反而会被理解为是父母的管控,或者是孩子的一些行为会被父母理解为不听话,进而降低了亲子之间的积极互动质量。

2. 个人心理特质的影响
表2 家庭关系变化与个人特质的关系
21.png
从结果中可以看出:
(1)乐观的个性有助于个体在疫情期间体验积极的家庭互动关系。乐观是一种积极的人格品质。诸多心理学研究已经证实对比于悲观者,乐观者更加幸福,在体验家庭压力性事件、人际关系、自我处境等消极经历时,乐观者更倾向于从积极的视角发现遭遇背后好的一面,他们更善于从周边寻找可利用的积极资源来帮助自己渡过难关。因此,乐观者更可能善于在疫情期间寻找到一些能进行自我娱乐或减压的方式,如下厨、拍小视频等。
(2)疫情面前,情绪管控能力同样非常重要。正如前面提到的,疫情期间消极情绪反应越多的人家庭关系越不好。这背后影射出的正是个体情绪管控能力的重要性。疫情面前,人们居家隔离,孩子“停课不停学”,大人“停工不停业”或者是“待业”甚至“失业”等,这些都很容易激起家庭成员的消极情绪反应。在这种情况下,那些能够正确认识当前困境,并能管控自己情绪、保持目标性的个体有着更积极的家庭关系。

4总结与启示

通过调研和分析,我们发现家庭关系并没有变的那么糟糕,但是也确实存在问题,即积极和消极转变并存的双刃剑效应,并且发现了影响关系的几个关键因素,包括疫情的反应因素,也包括个人的一些心理特质因素。

1.疫情的确给家庭关系带来了新的挑战
突如其来的疫情不仅给人民群众的身心健康造成了消极影响,也改变了大家例行的生产生活方式。这些消极的个人体验本身会外溢到家庭成员之间的互动中,进而影响家庭关系。在此基础上,从1月23日建议全国封城开始,全国绝大多数家庭响应中央和地方政府号召“待在家里”。这种“居家”的应对举措更使得多数家庭原有的结构和互动模式发生了改变。这些改变在时间和空间上均给家庭成员之间的互动冲突创造了可能。父母有更多的时间来监管孩子的学习和娱乐;夫妻之间就生活或孩子的教育问题也可能出现更多的矛盾点;年轻人可能会觉得自己的生活被父母更多的干涉;父母和祖父母之间也可能会因生活方式和教育方式发生更多的不愉快。

2.疫情对于居家家庭关系而言是一把双刃剑
正是因为这种居家隔离的举措让家人们有了更长的时间在一起相处,分享生活经验与快乐。在疫情面前,家人们更加珍惜亲情。调研结果提示我们不能只看到疫情对家庭影响的消极面,也要善于捕捉积极面。此外,我们不应只站在自己的视角来看待关系。当你心生怨念时,兴许对方满怀爱意。面对疫情,家庭始终是个体积极应对困难的最温暖和最易得的支持来源。

3.掌握更多正确的疫情相关信息是一剂良药
正所谓“知己知彼、百战不殆”,对疫情的越了解意味着个体越知晓该如何正确地看待疫情和应对疫情,不会因为无知而争执“要不要戴口罩”;这种积极学习和了解的心态也有利于自己在家庭中的积极表现,进而促进家庭关系。人脑的基本核心功能并不是学习或工作,而是安全。疫情或病毒随时让人脑觉得不安全,人们自然而然会表现出一些防御手段,可能是消极的情绪或行为反应。而人脑也灰通过各种有效途径掌握更多有关疫情或病毒的信息,学习合理有效的应对方法,进而,人脑将自动地进行调节——告诉自己没那么可怕,降低机体的防御反应,自然有助于身心适应并有利于家庭关系。

4.保持个人积极乐观和情绪稳定是一种修养
悲观或情绪不稳定的个体不利于自身的积极发展,尤其是在“居家隔离”、“人人自危”的疫情期间。当然,保持积极乐观和情绪稳定并不是一蹴而就的,学会科学求助更是一种能力。全国各地的医疗或心理援助机构均开通了各种帮扶渠道。当自己无法自救时,学会科学求助同样重要。

作者介绍
余颖
北京师范大学心理学部 研究生
用心理学知识为家庭生活和育儿实践解惑的宝妈

张迪
北京师范大学心理学部研究生
热爱独处与交友的矛盾型女生,渴望一切有能量的事物

某位抱着手机眉头紧锁的不知名大学生喃喃:我的天,死亡人数又上升了,我绝对不要出门,太可怕了太可怕了...

1.webp.jpg

大学生作为“手机癌”晚期患者的主要群体,一天中绝大部分时间与手机一同度过。在疫情期间,手机中各种新闻报道、实时数据、救援信息等消息,难免会让大学生无法避免地近距离接触死亡这个话题。

大学生的年龄一般在17-24岁,是处于自我统整的阶段,这一时期通常都会思考“死亡”这个主题。我国大陆的高校教育较为注重技能方面的掌握,而缺乏对死亡等生命方面的教育,再加上大学生对死亡的关注往往被学业所分散,因此,大学生群体对死亡普遍缺少正确及深刻的认识。此时,在疫情突发的特殊环境下,每天面临着患者死亡人数不断增加的现实(见下图),这使得大学生不得不对“死亡”产生进一步的认识与思考。

2.webp.jpg

1认识死亡

死亡是人类不可抗拒的事件。然而在死亡这门课程中,我们总是采取逃避的态度。

死亡,我们通常所说的往往是生物学上的死亡。有位学者提出过人的三次死亡的观点:第一次是生理性死亡,当你的心跳停止,呼吸消逝,你在生物学上被宣告死亡;第二次是社会性死亡,葬礼的举行使你从人们的关系网中消失,你在社会层面被宣告死亡;第三次是世界层面死亡,世界上最后一个记得你的人将你忘记,这意味你真正地死去。

在中国的传统文化中,长期以来受到儒家、佛学以及道家文化的影响。儒家对待死亡的态度常常是“不知生,焉知死”。佛学文化则认为死亡是生死轮回中的一个神秘的阶段。道家思想讲求“万物皆一”,认为死亡是自然的一部分。在中国传统文化影响下,中国人对死亡的态度往往是敬而远之、避免谈及。

3.webp.jpg

2死亡焦虑

我要是患了新冠肺炎怎么办?
我这几天没精神还咳嗽是中招了吗?
戴着口罩出门就真的安全吗?

种种迹象表明,你避开了疫情,却中了死亡焦虑。

死亡焦虑是指个体预期自我不复存在时产生的一种负性情绪反应。

欧文·亚隆认为,对死亡的恐惧普遍存在,而这种恐惧是如此巨大,以至于人会消耗大量生命能量对死亡进行否认。支撑死亡否认的两大支柱是人类神圣不可侵犯的信念和人类永远受到终极拯救者保护的信念。而在此次新冠肺炎疫情中,这两大支柱均受到猛烈冲击。

(1)人在内心深处相信自己不会受伤、不会毁灭。自欧洲的文艺复兴之后,人更是将自己视为万物之灵。而席卷全球的新冠病毒再次提醒我们这个古老的事实:自人类存在以来,就一直在与病毒作斗争。而病毒简单到由一段基因链(有DNA的也有RNA的)和蛋白质膜组成,对其是不是生物都存在争议。但正是这样古老又简单的存在,一次次让人类社会陷入病痛和混乱,无疑强烈动摇着人类的独特性信念。

(2)致死性疾病是对终极拯救者效能的最严酷考验。显而易见,在现代医学高度发达的今天,医疗体系和医生是拯救者角色的最佳人选,为我们的死亡恐惧提供着有效的防御。但新冠疫情给我们的医疗体系造成了沉重负担,疫苗和特效药的研发工作暂未取得突破性进展,而医护人员在抗疫一线感染新冠病毒殉职的消息接连传来,这些都使得我们对人类生命终极拯救者的信念受到冲击。

由此,我们几乎失去了所有的屏障,彻底暴露于死亡恐惧的面前,焦虑、恐慌、失控感等扑面而来。

3应对死亡焦虑的自助方法

积极看待死亡,丰富人生

在本文前部分,有一张“全国疫情死亡病例趋势图”,看到数字不断地上升,恐惧不安萦绕着我们,在负面信息的干扰下,我们更要保持一个清醒的头脑,全方位多角度地去看待事实,多关注正面信息,保持积极地心态,其实事情并没有那么糟。

4.webp.jpg

欧文·亚隆说:“直面死亡会引发焦虑,却也有可能极大地丰富你的整个人生”。直面死亡,我们有对“死亡”的认知,便更能认识到生命的长度,懂得珍惜的含义。死亡,我们无法避免。与其活在对未来的担忧中,倒不如关注当下,关注此时此刻的你,把握还能珍惜的时光。

当存在死亡焦虑时,我们可以深度觉察自己,在这种情绪中,我们的担忧会是什么?我们的遗憾又是什么?列一个表格,记录渴望完成的事情,在接下来的日子中,用心地一件件完成,丰富自己的人生。

觉察负性情绪,有效调整

在这种社会重大事件发生之后,我们的情绪或多或少的会出现一些波动,产生死亡焦虑也是正常的。然而长期受负性情绪的影响不利于我们的身心健康,所以学会处理自己的负性情绪是很必要的。

首先我们需要认清自己的情绪。通过列举问题和对应的情绪反应,制作一个情绪表达表格。

5.png

然后,我们可以通过写情绪日记来表露自己的情绪,起到宣泄的作用。最后,我们应该逆情绪而行。冲动的行为只会强化你原来的感觉,比如害怕时,你会逃避、悲观、消沉,那么我们应该要积极参与、制定目标、挺直站立。

与家人连接,建立支持系统

在新冠肺炎的影响下,我们不得不减少外出活动,在家工作学习和娱乐,然而这也给我们提供了更多与家人相处的机会。童杰辉(2004)在研究2003年SARS疫情时发现,社会支持越少,高恐慌者的焦虑和抑郁越强。由此可发现,社会支持系统在我们人生中占据重要地位,那么,在我们宅在家无法外出的特殊时期,不妨好好经营下与家人的关系。

(1)开展共同的兴趣爱好

居家期间,我们可以和父母共同完成一些事情,比如一起做美食,加入到朋友圈“厨艺大比拼”的队伍中;或者还可以一起做操跳舞,既增进了家庭成员之间的互动,又锻炼了身体;或者找一部适合家人一起观看的电影,结束后一起交流对影片的看法,娱乐的同时也对家人的思维活动有一定的了解。

(2)了解家人的故事,加强情感交流

父母家人对我们从小到大的经历都很了解,对我们的一切都很关注,那我们是否又知道他们的生活经历,对他们的人生又有多少了解呢?

6.webp.jpg

具体实施方式

时间:约好固定的时间,例如晚上8:00-10:00。
地点:安静的不受打扰的地方。
工具:手机录像/录音、纸笔。
提问、记录的提纲:读书时期(小学、中学、大学),工作时期,个人生活(恋爱、结婚、生子)以及业余生活。在每个阶段都可以询问家人印象最深的事件,当时的喜怒哀乐,背后发生的故事等等。

在实施过程中,我们要认真倾听家人的回答,帮助他们回忆过往的时光,真心了解他们的故事,在家人生日时,可以根据这次的访谈做一个珍贵的礼物!通过这种活动,我们既可以了解到父母家人的生活经历,也有利于增进对自己家庭的认识,促进家庭成员的情感交流。

自助无效,寻求专业人员帮助

7.webp.jpg

如果通过上述方法,你的焦虑情绪仍然没有得到有效的平复,感觉自己的变化超出了预期,影响到正常的学习生活。此时,不要害怕不要着急,你可以向专业的心理机构寻求帮助,跟随心理咨询师一起尽快的调整自己,回归到正常的学习生活。

三毛说:如果说出生是最明确的一场旅行,死亡难道不是另一场出发。死亡是我们无法逃避的宿命,而存在死亡焦虑也是一种正常的情绪,未知不可控感让我们慌乱无措,但我们以积极的态度、有效的措施来应对,定能克服恐惧,阳光地生活!

家姻心理.webp.jpg
地 址:北京市海淀区学院南路12号北京师范大学南院京师科技大厦A座510
网 址:http://www.jiayinxinli.com
联系电话:(010)62279199
微信公众号:家姻心理平台
邮 箱:service@jiayinxinli.com